24.180
Bearbeitungen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
= Aktuelle Verfahren = | = Aktuelle Verfahren = | ||
== [[Georg Hochstätter]] == | |||
Hier wurde aus Versehen eine Doppelung angelegt; der neuwertige Teil des Inhalts ist inzwischen in [[Johann Georg Höchstetter]] eingearbeitet. Da das Lemma ohnehin verkehrt ist, lohnt sich m. E. auch eine Weiterleitung nicht. Daher schlage ich die Löschung vor.--[[Benutzer:Aquilex|Aquilex]] ([[Benutzer Diskussion:Aquilex|Diskussion]]) 15:44, 24. Apr. 2021 (CEST) | |||
== [[42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|42nd "Rainbow"' Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)]] == | == [[42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|42nd "Rainbow"' Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)]] == | ||
Im Artikel wird der Klappentext in miserabler Übersetzung zitiert. Auf [[Diskussion:42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|der dazugehörigen Diskussionsseite]] zitiere ich den Klappentext in der Originalsprache und führe aus: "''Der höchst unbeholfen - vermutlich maschinell - ins Deutsche übertragene Klappentext liest sich unfreiwillig komisch. "Quartermaster companies" sind keine "Quartermasterfirmen", sondern Zeugmeistereien oder meinethalben Quartiermeister-Kompanien. Fachausdrücke adäquat zu übersetzen erfordert immer (noch) einschlägige menschliche Expertise. Ich plädiere dafür, im Artikel den Klappentext im Original zu zitieren. ... Eine Übersetzung ins Deutsche halte ich für überflüssig, denn wer sich für das Buch interessiert und es lesen will, muß ohnehin der englischen Sprache mächtig sein.''" Ich bitte das Kuratorium, sich dieser Sichtweise anzuschließen und im Artikel die deutsche Übersetzung des Klappentextes durch die Originalfassung zu ersetzen. --[[Benutzer:Zonebattler|Zonebattler]] ([[Benutzer Diskussion:Zonebattler|Diskussion]]) 20:00, 2. Okt. 2020 (CEST) | Im Artikel wird der Klappentext in miserabler Übersetzung zitiert. Auf [[Diskussion:42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|der dazugehörigen Diskussionsseite]] zitiere ich den Klappentext in der Originalsprache und führe aus: "''Der höchst unbeholfen - vermutlich maschinell - ins Deutsche übertragene Klappentext liest sich unfreiwillig komisch. "Quartermaster companies" sind keine "Quartermasterfirmen", sondern Zeugmeistereien oder meinethalben Quartiermeister-Kompanien. Fachausdrücke adäquat zu übersetzen erfordert immer (noch) einschlägige menschliche Expertise. Ich plädiere dafür, im Artikel den Klappentext im Original zu zitieren. ... Eine Übersetzung ins Deutsche halte ich für überflüssig, denn wer sich für das Buch interessiert und es lesen will, muß ohnehin der englischen Sprache mächtig sein.''" Ich bitte das Kuratorium, sich dieser Sichtweise anzuschließen und im Artikel die deutsche Übersetzung des Klappentextes durch die Originalfassung zu ersetzen. --[[Benutzer:Zonebattler|Zonebattler]] ([[Benutzer Diskussion:Zonebattler|Diskussion]]) 20:00, 2. Okt. 2020 (CEST) |