Postkarte 10.04.1910: Unterschied zwischen den Versionen

Aus FürthWiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(12 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Diese Postkarte stammt aus dem Jahre [[1910]]. Sie wurde als Hochzeitsgeschenk von dem Amerikanischen Dichter [http://en.wikipedia.org/wiki/Scott_Hightower Scott Hightower] an ein Fürther Brautpaar bei einer Hochzeitsfeier am 10. April [[2010]] übergeben - genau 100 Jahren nachdem die Karte ursprünglich verschickt wurde. Die Karte wurde in einem Antiquariat in New York entdeckt. Dabei wurde speziell diese Karte ausgesucht, wegen Ihres Datums und weil die abgebildeten Gebäude noch erhalten sind.
Diese Postkarte stammt aus dem Jahre [[1910]]. Sie wurde als Hochzeitsgeschenk von dem amerikanischen Dichter [http://en.wikipedia.org/wiki/Scott_Hightower Scott Hightower] an ein Fürther Brautpaar bei einer Hochzeitsfeier am 10. April [[2010]] übergeben - genau 100 Jahre nachdem die Karte ursprünglich verschickt wurde. Die Karte wurde in einem Antiquariat in New York entdeckt. Dabei wurde speziell diese Karte ausgesucht, wegen ihres Datums und weil die abgebildeten Gebäude noch erhalten sind.


== Bilder ==
Bei dem Autor handelt es sich wahrscheinlich um [[Jakob Farntrog]].
[[Bild:Postkarte19100410_back.jpg|thumb|600px|right|Vorderseite]]


[[Bild:Postkarte19100410_front.jpg|thumb|600px|right|Rückseite]]
[[Bild:Postkarte19100410_back.jpg|mini|600px|right|Vorderseite]]
[[Bild:Postkarte19100410_front.jpg|mini|600px|right|Rückseite]]


== Text ==
== Text ==
=== Esperanto (Orginal) ===


Sinjoro J. Fournel<br />
Sinjoro J. Fournel<br />
8 Place Janisson 8<br />
8 Place Janisson 8<br />
Tarare, Frankreich<br />
Tarare, Frankreich<br />
=== Esperanto (Original) ===


Kara samideano!
Kara samideano!
Zeile 20: Zeile 21:


=== Deutsche Übersetzung ===
=== Deutsche Übersetzung ===
Herr J. Fournel<br />
8 Place Janisson 8<br />
Tarare, Frankreich<br />


Lieber Freund des Esperanto!
Lieber Freund des Esperanto!


Gesterm habe ich Deine Karte zusammen mit anderen aus [[Limoges]] erhalten und heute beantworte ich sie. In den letzten zwei Wochen, seit mein Name in der Zeitung stand, habe ich schon viele Briefe erhalten. Das Bild auf der Rückseite zeigt einen Teil der [[Grüner_Markt|Fürther Altstadt]]. Die Schrift über der Tür des rechten Hauses ist in Esperanto! [[Zum_Gold`nen_Schwan|"Restaurant (Kneipe) zum goldenen Schwan"]] Wenn du zu irgend wann einmal in unsere Stadt kommst, werden wir dort ein gutes Glas Bier trinken. [[Bevölkerungsentwicklung|Unsere Stadt zählt 65.000 Bewohner]]. Der Turm, den man im Bild sieht ist ein [[Kirche St. Michael|Kirchturm]]. Die zwei Esperanto Gruppen in Fürth haben 90 Mitglieder. Letzten Freitag habe ich eine Karte aus Burnley (in England) bekommen, welche Fotos von der Gruppe dort zeigt. Wurde deine Gruppe schon fotografiert?
Gestern habe ich Deine Karte zusammen mit anderen aus [[Limoges]] erhalten und heute beantworte ich sie. In den letzten zwei Wochen, seit mein Name in der Zeitung stand, habe ich schon viele Briefe erhalten. Das Bild auf der Rückseite zeigt einen Teil der [[Grüner_Markt|Fürther Altstadt]]. Die Schrift über der Tür des rechten Hauses ist in Esperanto! [[Zum_Gold`nen_Schwan|"Restaurant (Kneipe) zum goldenen Schwan"]] Wenn du zu irgend wann einmal in unsere Stadt kommst, werden wir dort ein gutes Glas Bier trinken. [[Bevölkerungsentwicklung|Unsere Stadt zählt 65.000 Bewohner]]. Der Turm, den man im Bild sieht ist ein [[Kirche St. Michael|Kirchturm]]. Die zwei Esperanto-Gruppen in Fürth haben 90 Mitglieder. Letzten Freitag habe ich eine Karte aus Burnley (in England) bekommen, welche Fotos von der Gruppe dort zeigt. Wurde deine Gruppe schon fotografiert?
 
Dein untergebener J. Farntrog
 
=== Englische Übersetzung ===
 
Mr. J. Fournel<br />
8 Place Janisson 8<br />
Tarare, Frankreich<br />
 
Dear fellow Esperantist!


Yesterday I received your card together with others from Limoges, and I'm answering it promptly today. In the two weeks, since my name was in the newspaper, I have received many letters. The picture on the other side of this card shows the old city of Fürth. The plaque above the door of the house to the right is in Esperanto! "The Golden Swan Inn". If you are ever in this city, we shall drink a good mug of beer here. Our city has 65,000 inhabitants. The tower, which you can see on the picture, is a church tower.
Ihr großzügiger J. Farntrog
The 2 Esperanto groups in Fürth have 90 members. This past Friday I received a card from Burnley (England) with the photograph of the group there. Has your group already been photographed?


Your devoted J. Farntrog
<br clear="all" />


== Sonstiges ==
== Sonstiges ==
Die hier dargestellte Postkarte wurde vermutlich aus dem gleichen Foto hergestellt wie die oben dargestellte Karte, wobei einfach Schnee auf Boden und Dächer gemalt wurde.
Die hier dargestellte Postkarte wurde vermutlich aus dem gleichen Foto hergestellt wie die oben dargestellte Karte, wobei einfach Schnee auf Boden und Dächer gemalt wurde.
Man kann hier wohl von einem sehr frühen "Photoshop-Trick" reden:
Man kann hier wohl von einem sehr frühen "Photoshop-Trick" reden:
[[Bild:Marktplatz.jpg|thumb|600px|right|Winterkarte wohl aus der selben Zeit]]
[[Bild:Marktplatz.jpg|mini|right|Winterkarte wohl aus der selben Zeit]]


== Siehe auch ==
== Siehe auch ==
* [[Esperanto in Fürth]]
* [[Zum Gold’nen Schwan]]
* [[Zum Gold’nen Schwan]]
* [[Marktplatz 2]]
* [[Marktplatz 2]]
Zeile 55: Zeile 42:
[[Kategorie:Altstadt]]
[[Kategorie:Altstadt]]
[[Kategorie:Postkarten]]
[[Kategorie:Postkarten]]
[[Kategorie:Historische Dokumente]]

Aktuelle Version vom 28. Juni 2022, 20:34 Uhr

Diese Postkarte stammt aus dem Jahre 1910. Sie wurde als Hochzeitsgeschenk von dem amerikanischen Dichter Scott Hightower an ein Fürther Brautpaar bei einer Hochzeitsfeier am 10. April 2010 übergeben - genau 100 Jahre nachdem die Karte ursprünglich verschickt wurde. Die Karte wurde in einem Antiquariat in New York entdeckt. Dabei wurde speziell diese Karte ausgesucht, wegen ihres Datums und weil die abgebildeten Gebäude noch erhalten sind.

Bei dem Autor handelt es sich wahrscheinlich um Jakob Farntrog.

Vorderseite
Rückseite

Text

Sinjoro J. Fournel
8 Place Janisson 8
Tarare, Frankreich

Esperanto (Original)

Kara samideano!

Hieraŭ mi ricevis nian karton kune kun alia el Limoges, kaj tuj hodiaŭ mi respondas ĝin. En la du semajnoj, de kiam mia nomo staris en la Jurnalo, mi jam ricevis multajn korespondaĵojn. La bildo sur la alia flanko montras parton de la malnova Fürth. La surskribo super la dekstra domo super la pordo estas en Esperanto! "Restaurcio (bierejo) al la ora cigno" Se vi ia foje venis al nia urbo, ni trinkos tie bonan glason da biero. Nia urbo kalkulas 65.000 enloĝantojn. La turo, kiun Vi vidas sur la bildo, estas preĝeja turo. La 2 Esp. grupoj en Fürth, havas 90 anojn. Pasintan Vendredon mi ricevis el Burnley (Anglujo) karton montranta la fotografaĵojn de la tiea grupo. In la via ante au jam estas fotografa?

Via sindona J. Farntrog

Deutsche Übersetzung

Lieber Freund des Esperanto!

Gestern habe ich Deine Karte zusammen mit anderen aus Limoges erhalten und heute beantworte ich sie. In den letzten zwei Wochen, seit mein Name in der Zeitung stand, habe ich schon viele Briefe erhalten. Das Bild auf der Rückseite zeigt einen Teil der Fürther Altstadt. Die Schrift über der Tür des rechten Hauses ist in Esperanto! "Restaurant (Kneipe) zum goldenen Schwan" Wenn du zu irgend wann einmal in unsere Stadt kommst, werden wir dort ein gutes Glas Bier trinken. Unsere Stadt zählt 65.000 Bewohner. Der Turm, den man im Bild sieht ist ein Kirchturm. Die zwei Esperanto-Gruppen in Fürth haben 90 Mitglieder. Letzten Freitag habe ich eine Karte aus Burnley (in England) bekommen, welche Fotos von der Gruppe dort zeigt. Wurde deine Gruppe schon fotografiert?

Ihr großzügiger J. Farntrog


Sonstiges

Die hier dargestellte Postkarte wurde vermutlich aus dem gleichen Foto hergestellt wie die oben dargestellte Karte, wobei einfach Schnee auf Boden und Dächer gemalt wurde. Man kann hier wohl von einem sehr frühen "Photoshop-Trick" reden:

Winterkarte wohl aus der selben Zeit

Siehe auch