Bürokraten, Oberflächenadministratoren, SMW-Administratoren, SMW-Kuratoren, SMW-Editoren, Oversighter, Administratoren, Widget-Bearbeiter
11.893
Bearbeitungen
(42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)) |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
Im Artikel wird der Klappentext in miserabler Übersetzung zitiert. Auf [[Diskussion:42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|der dazugehörigen Diskussionsseite]] zitiere ich den Klappentext in der Originalsprache und führe aus: "''Der höchst unbeholfen - vermutlich maschinell - ins Deutsche übertragene Klappentext liest sich unfreiwillig komisch. "Quartermaster companies" sind keine "Quartermasterfirmen", sondern Zeugmeistereien oder meinethalben Quartiermeister-Kompanien. Fachausdrücke adäquat zu übersetzen erfordert immer (noch) einschlägige menschliche Expertise. Ich plädiere dafür, im Artikel den Klappentext im Original zu zitieren. ... Eine Übersetzung ins Deutsche halte ich für überflüssig, denn wer sich für das Buch interessiert und es lesen will, muß ohnehin der englischen Sprache mächtig sein.''" Ich bitte das Kuratorium, sich dieser Sichtweise anzuschließen und im Artikel die deutsche Übersetzung des Klappentextes durch die Originalfassung zu ersetzen. --[[Benutzer:Zonebattler|Zonebattler]] ([[Benutzer Diskussion:Zonebattler|Diskussion]]) 20:00, 2. Okt. 2020 (CEST) | Im Artikel wird der Klappentext in miserabler Übersetzung zitiert. Auf [[Diskussion:42nd "Rainbow" Infantry Division: A Combat History of World War II (Buch)|der dazugehörigen Diskussionsseite]] zitiere ich den Klappentext in der Originalsprache und führe aus: "''Der höchst unbeholfen - vermutlich maschinell - ins Deutsche übertragene Klappentext liest sich unfreiwillig komisch. "Quartermaster companies" sind keine "Quartermasterfirmen", sondern Zeugmeistereien oder meinethalben Quartiermeister-Kompanien. Fachausdrücke adäquat zu übersetzen erfordert immer (noch) einschlägige menschliche Expertise. Ich plädiere dafür, im Artikel den Klappentext im Original zu zitieren. ... Eine Übersetzung ins Deutsche halte ich für überflüssig, denn wer sich für das Buch interessiert und es lesen will, muß ohnehin der englischen Sprache mächtig sein.''" Ich bitte das Kuratorium, sich dieser Sichtweise anzuschließen und im Artikel die deutsche Übersetzung des Klappentextes durch die Originalfassung zu ersetzen. --[[Benutzer:Zonebattler|Zonebattler]] ([[Benutzer Diskussion:Zonebattler|Diskussion]]) 20:00, 2. Okt. 2020 (CEST) | ||
=== | === Diskussion === | ||
* Also um einen Löschantrag im herkömmlichen Sinne handelt es sich hierbei ja eigentlich nicht, weshalb das nicht per se eine Frage ist, die das Kuratorium entscheiden muss. Außer man kommt anderweitig zu keiner Einigung auf eine Lösung. '''Inhaltlich''': Es ist richtig, dass die hinreichende Kenntnis dem Leser dann sowieso abgenötigt wird, wenn er das Buch lesen möchte. Dennoch ist hier aus meiner Sicht einer besseren, korrekten Übersetzung der Vorzug zu geben: Abgesehen davon, dass die grundsätzliche Projekt-Sprache hier deutsch ist, wird auch derjenige in der Suchfunktion unter Umständen anhand deutscher Schlagworte suchen, der dieses Buch sucht. Es hilft ihm also wenig der englischen Sprache mächtig zu sein, wenn eine semantische und konventionelle Suche ihn nicht an's Ziel führen kann. Optimale Lösung wäre »sowohl als auch«: Original und darunter Übersetzung. --[[Benutzer:FürthWikiAdmin S|FürthWikiAdmin S]] ([[Benutzer Diskussion:FürthWikiAdmin S|Diskussion]]) 10:49, 3. Okt. 2020 (CEST) | |||
=== Stellungnahme des Kuratoriums === | === Stellungnahme des Kuratoriums === |